日本語と中国語における謝罪表現の対照研究 ─ 123 ─ しかし中国語話者の場合、「忘れちゃった」とはいっても、「ごめん」や「ごめんなさい」に 匹敵する謝罪の定型表現を口にすることは、むしろ稀ではないかと思われる。筆者はこの謝 上記で日中の謝り方に関する表現と感覚の違いを説明しましたが、自分が中国語を話す場合は、中国人の感覚に合わせないと意図が通じないという側面があります。 つまり「不好意思 (bù hǎo yiìsi)」と言うべき軽く謝るシーンで、メンツをつぶした時に中国現地で道を行くときの表現。場所や方角の表現や、分かる・分からないなどの確認の表現です。 ホテルで ホテルに予約・チェックインしてからチェックアウトするまでに使う表現です。トラブル対応などの表現もあります。 レストランで
医療に関する中国語表現 Part 4 中国語 韓国語翻訳 音声合成なら高電社